4/07/2008

Traduttore, Non Traditore

E ainda dizem que é difícil traduzir e que perde-se sempre muito na adaptação e é complexo e exige mais orçamento e tal e coisa. Se não querem trabalhar dêem o lugar a quem queira.
Chupistas.

10 comentários:

black puss in white boots disse...

Ainda bem que não é como na indústria cinematográfica. Senão a tradução, como sempre, soaria a algo completamente ao lado. E sairia qualquer coisa do género a cair para o rocambolesco: A Senhora que engoliu um Big Mac à pressa.
;)

Teté disse...

Tenho de me actualizar, para perceber esta conversa...

A senhora era gorda? Caramba, há tantas neste país, qual é o problema??? ;)

Peças de teatro subsidiadas, pois...

Moyle disse...

black puss,

lllllooooooooolllllllll!!!!!

Moyle disse...

teté,

queixam-se muito em Portugal por nada pois até temos figuras que parecem ter nascido para peças escritas por estrangeiros, como por exemplo esta "fat pig".

Jiminy_Cricket disse...

Oi Moyle,

Eu ando meia farta da gorda. Ela é na radio, ela é na TV ela anda por todo lado tipo prga. O cartaz é do Teatro Macional D. Maria II e acabei de passar pelo vilarett e la estava a gorda!! A gaija ainda fica magra com tanta correria!!... Eh pa! será que não há mais nada para se ver nesta cidade senão a gorda?

Pedro Correia ou Poeta Acácio disse...

haja frontalidade! agora, parece-me que ainda falta ali qualquer coisita na tradução, visto que, a tradução literal deste 'Fat Pig' será: "Porca Gorda"! hehehe
Tá-me cá a parecer que o teatro apresenta cortes orçamentais e como tal, tiveram dinheiro para traduzir uma parte do títalo original.... hehehe

E o governo não apoia estas causas? Ahhhhh.... BANDIDOS!!!!!

TENHO DITO

Moyle disse...

Cricket,

dixa-me dizer-te que és tu e toda a gente. o Moyle é contra a discriminação mas também não é preciso andarem-nos a enfiar a pobre pelas goelas abaixo em nome de uma suposta discriminação positiva. imagino que a lógica seja mesmo essa, fazê-la emagrecer de maneira a que se enquadre nos padrões de bom aspecto convencionados. mas também digo, era um favor que lhe faziam...

Moyle disse...

Poeta,

a intenção do post era mesmo essa. afinalo não dá muito trabalho a traduzir e a adaptar se não se enveredar pelo excesso.
Isto é, temos o título em inglês "fat pig", temos a foto da gaja, para quê complicar? está tudo dito. mas muitos mais casos desses existem por aí, esperam é um post aqui do Moyle...

Sorrisos em Alta disse...

Para ser politicamente correcta a tradução da peça devia ser qualquer coisa como "A senhora que sofre de obesidade mórbida e que não é assídua da actividade de lavagem corporal"

Moyle disse...

assim dificilmente feriam quaisquer suscptibilidades...