Os autores abdicam de todas as responsabilidades sobre os conteúdos presentes neste blog... Porque não passam de tretas, por muito que desejem e achem o contrário. Não abdicamos, contudo, de todos e quaisquer direitos sobre esses mesmos conteúdos que se encontram protegidos pelas Leis de Protecção da Propriedade Intelectual em vigor (excepto na China e na Madeira).
Assinado:
O Alto, O Forte e o Moyle
4/07/2008
Traduttore, Non Traditore
E ainda dizem que é difícil traduzir e que perde-se sempre muito na adaptação e é complexo e exige mais orçamento e tal e coisa. Se não querem trabalhar dêem o lugar a quem queira.
Chupistas.
Ainda bem que não é como na indústria cinematográfica. Senão a tradução, como sempre, soaria a algo completamente ao lado. E sairia qualquer coisa do género a cair para o rocambolesco: A Senhora que engoliu um Big Mac à pressa. ;)
queixam-se muito em Portugal por nada pois até temos figuras que parecem ter nascido para peças escritas por estrangeiros, como por exemplo esta "fat pig".
Eu ando meia farta da gorda. Ela é na radio, ela é na TV ela anda por todo lado tipo prga. O cartaz é do Teatro Macional D. Maria II e acabei de passar pelo vilarett e la estava a gorda!! A gaija ainda fica magra com tanta correria!!... Eh pa! será que não há mais nada para se ver nesta cidade senão a gorda?
haja frontalidade! agora, parece-me que ainda falta ali qualquer coisita na tradução, visto que, a tradução literal deste 'Fat Pig' será: "Porca Gorda"! hehehe Tá-me cá a parecer que o teatro apresenta cortes orçamentais e como tal, tiveram dinheiro para traduzir uma parte do títalo original.... hehehe
E o governo não apoia estas causas? Ahhhhh.... BANDIDOS!!!!!
dixa-me dizer-te que és tu e toda a gente. o Moyle é contra a discriminação mas também não é preciso andarem-nos a enfiar a pobre pelas goelas abaixo em nome de uma suposta discriminação positiva. imagino que a lógica seja mesmo essa, fazê-la emagrecer de maneira a que se enquadre nos padrões de bom aspecto convencionados. mas também digo, era um favor que lhe faziam...
a intenção do post era mesmo essa. afinalo não dá muito trabalho a traduzir e a adaptar se não se enveredar pelo excesso. Isto é, temos o título em inglês "fat pig", temos a foto da gaja, para quê complicar? está tudo dito. mas muitos mais casos desses existem por aí, esperam é um post aqui do Moyle...
Para ser politicamente correcta a tradução da peça devia ser qualquer coisa como "A senhora que sofre de obesidade mórbida e que não é assídua da actividade de lavagem corporal"
10 comentários:
Ainda bem que não é como na indústria cinematográfica. Senão a tradução, como sempre, soaria a algo completamente ao lado. E sairia qualquer coisa do género a cair para o rocambolesco: A Senhora que engoliu um Big Mac à pressa.
;)
Tenho de me actualizar, para perceber esta conversa...
A senhora era gorda? Caramba, há tantas neste país, qual é o problema??? ;)
Peças de teatro subsidiadas, pois...
black puss,
lllllooooooooolllllllll!!!!!
teté,
queixam-se muito em Portugal por nada pois até temos figuras que parecem ter nascido para peças escritas por estrangeiros, como por exemplo esta "fat pig".
Oi Moyle,
Eu ando meia farta da gorda. Ela é na radio, ela é na TV ela anda por todo lado tipo prga. O cartaz é do Teatro Macional D. Maria II e acabei de passar pelo vilarett e la estava a gorda!! A gaija ainda fica magra com tanta correria!!... Eh pa! será que não há mais nada para se ver nesta cidade senão a gorda?
haja frontalidade! agora, parece-me que ainda falta ali qualquer coisita na tradução, visto que, a tradução literal deste 'Fat Pig' será: "Porca Gorda"! hehehe
Tá-me cá a parecer que o teatro apresenta cortes orçamentais e como tal, tiveram dinheiro para traduzir uma parte do títalo original.... hehehe
E o governo não apoia estas causas? Ahhhhh.... BANDIDOS!!!!!
TENHO DITO
Cricket,
dixa-me dizer-te que és tu e toda a gente. o Moyle é contra a discriminação mas também não é preciso andarem-nos a enfiar a pobre pelas goelas abaixo em nome de uma suposta discriminação positiva. imagino que a lógica seja mesmo essa, fazê-la emagrecer de maneira a que se enquadre nos padrões de bom aspecto convencionados. mas também digo, era um favor que lhe faziam...
Poeta,
a intenção do post era mesmo essa. afinalo não dá muito trabalho a traduzir e a adaptar se não se enveredar pelo excesso.
Isto é, temos o título em inglês "fat pig", temos a foto da gaja, para quê complicar? está tudo dito. mas muitos mais casos desses existem por aí, esperam é um post aqui do Moyle...
Para ser politicamente correcta a tradução da peça devia ser qualquer coisa como "A senhora que sofre de obesidade mórbida e que não é assídua da actividade de lavagem corporal"
assim dificilmente feriam quaisquer suscptibilidades...
Enviar um comentário