É extremamente curioso como está toda a gente extremamente ansiosa por se escapar ao português. Por dá cá aquela palha todos tentam enfiar uma palavra, expressão ou interjeição de outra língua, nomeadamente inglês, nas conversas, artigos de jornal, mesmo livros. Esta moda vai tão longe que mesmo o Moyle, que é um purista da língua portuguesa, como vocês os quatro já devem ter percebido, praticamente não faz outra coisa que não enfiar esses outsiders na nossa bela língua, right?
Enfim, este hábito que insidiosamente se infiltrou na sociedade portuguesa revela um pouco do zeitgeist em que estamos envolvidos e é o fait-divers que serve de mote ao assunto que nos trouxe aqui hoje.
Será que a expressão car-pooling é mesmo necessária? Não se pode dizer partilha de carro? Fazer uma vaquinha para a gasosa? Qualquer coisa deste género e genuinamente português, em termos linguísticos? Note-se que nada me move contra a utilização de expressões estrangeiras na nossa língua. Como raio poderia eu chamar ao croissant? Se não houvesse a expressão Mister como chamaríamos àquele senhor que orienta uma equipa de futebol? Nada em português substitui um dolce far niente, por exemplo. Mas car-pool?
Ou este texto - note-se que não usei post - é um Fehlleistung , ou a expressão car-pool é absolutamente desnecessária.
Enfim, este hábito que insidiosamente se infiltrou na sociedade portuguesa revela um pouco do zeitgeist em que estamos envolvidos e é o fait-divers que serve de mote ao assunto que nos trouxe aqui hoje.
Será que a expressão car-pooling é mesmo necessária? Não se pode dizer partilha de carro? Fazer uma vaquinha para a gasosa? Qualquer coisa deste género e genuinamente português, em termos linguísticos? Note-se que nada me move contra a utilização de expressões estrangeiras na nossa língua. Como raio poderia eu chamar ao croissant? Se não houvesse a expressão Mister como chamaríamos àquele senhor que orienta uma equipa de futebol? Nada em português substitui um dolce far niente, por exemplo. Mas car-pool?
Ou este texto - note-se que não usei post - é um Fehlleistung , ou a expressão car-pool é absolutamente desnecessária.
70 comentários:
É completamente desnecessária. Mas deve apelar mais aos sentidos dessa forma, sei lá...
PS: Como deixaste passar o stress?
Realmente, pá. Ainda se fosse car-sharing, agora car-pooling... é que é completamente desnecessário.
pff! :)
(por outro lado, graças ao teu texto, aprendi o que significa "pool" :)
viste isto?
Eu vi, ipsis! Holy sheet! Ainda se fosse um boneco insuflável...
Ah, pois é! Antigamente só se usava esporadicamente em cocktail (cacharolete) ou abat-jour (quebra-luz), mas actualmente é um chover de palavras estrangeiras, que algumas conversas tornam-se absolutamente surrealistas. Nunca tiveste a felicidade de ouvir dois informáticos a conversar??? :)))
A culpa é da rede, é o que é... :D
Treze,
é bem verdade o teu apontamento, até porque "tensão", "pressão" e "falta de coiso" não explicam tão bem como a palavra inglesa »stress«...
ipsis,
o Moyle está aqui precisamente para enriquecer o vocbulário dos seus leitores - entre outras coisas que não lembram agora talvez por inexistência:D
a imagem é mesmo «holy crap» para parafrasear que não ipsis verbis a Clara:)
clara,
mas dizes um destes, destes, ou ainda destes [embora etse último não seja propriamente insuflável]?
Teté,
ahhhhh, o que me apetecia agora um cacharolete:)
sinceramente, felizmente não, mas não fico muito melhor com alguns analistas económicos na tv e rádio.
a culpa não só é da rede mas piorou muito desde a massificação da teia :D
Moyle,
agora que falas nisso, "falta de coiso" é sem dúvida bem mais esclarecedor e abrangente que stress :)
Clara,
Isso também se arranja. :)
Moyle,
:)
A imagem é mesmo isso tudo que ambos disseram. (eu só tirava o "holy" :)
É o usual menosprezo português em relação a si próprio. O nome é mais apelativo porque dá a entender que a idea não é nossa, logo que isso se pratica noutros países, por isso deve ser bom.
Concordo. Antes de dizermos uma palavra numa língua estrangeira, devemos pensar se existe uma portuguesa para dizer a mesma coisa e usá-la, porque usar palavras estrangeiras em avulso não nos prestigia, mas vulgariza.
Já as expressões em latim...
ipsis,
por mim considera retirado :)
Blayer,
é realmente um bocado isso. se é bom fora aqui também tem que ser, apesar de no sentido inverso o mesmo já não se passar o que é idiótico, if you ask me:)
johny,
as expressões em latim não contam aqui porque é como citar ditados do avô ou da avó. latim não é estrangeiro, é só um português mais antigo. é um bocado como visitar monumentos, digo eu:)
bem, eu cá achei piada ao termo vaquinha pela gasosa :D LOL
Oi moyle,
e o carjaking? que é quando o jack nos leva o carro!!!! do melhor!!!
jus
«I pump up everyday, that's how I keep my large extremities in goord working order!»...? Tenha medo! :D
*good, não goord... (fiquei arrebatada, confesso!)
Miguel,
são mais palvras, é certo, mas exprime melhor a ideia de car-pooling :)
Jimini,
mas porquê carjacking e não carpetering, por exemplo? não percebo, embora entre ser levado de carro por um jack ou um peter eu prefira, muito honestamente, ir a conduzir o meu. nada de misturas :)
bjs
clara,
eh pá, descaíste-te :) não era em tenha medo que estavas mesmo, mesmo a pensar :D
Moyle,
considero, então :)
cof cof :)
ipsis,
Ah Ah :D
Moyle,
é do frio. é é :)
ipsis,
e dos portugueses a arranharem nas goelas, não?
Moyle,
:)
ou então, apenas uma onomatopeia repetida em jeito de meter conversa por outro lado. :D
ipsis,
nunca me teria ocorrido essa possibilidade :D
Moyle,
"sim eu sei"... daí tê-la indicado. :)
ipsis,
ainda bem que estás a atenta senão teríamos aqui uma conversa de doidos :D
Oi Moyle,
Porque o Jack leva-nos para o estripador e o Peter para o Peter-Pan? Não joga!!!!
jus
Moyle,
ahhh... teríamos nada. teríamos?
Jimini,
antes a terra do Nunca que os intestinos numa valeta em Londres :D
de qualquer maneira não pertenço à classe profissional preferida pelo jack, pelo que não teria grandes problemas. Por isso e por não pôr o cu em Londres :D
bjs
ipsis,
... talvez tivéssemos :D
Moyle,
não sei se conseguimos isso. achas-nos capazes de tal feito? :D
ipsis,
a dúvida está aí, se reunimos a parvoíce necessária para uma conversa de doidos :)
Moyle,
:) eu acho que reúno a parvoíce necessária para uma conversa parva. agora para uma conversa de doidos é que já não sei se dá - diz ela a medo
ipsis,
que tem parvoíce também tem doidice para uma conversa que não enquadre e parâmetros de normalidade :)
Moyle,
uh uh... bem visto! (lá estou eu a trocar-me toda)
ipsis,
e eu a comer letras à grande :)
estranho, até jantei bem.
Moyle,
o pior deve ser mesmo a tinta das letras.
e eu que nem bebi nada!? :)
ipsis,
deixa um travo desagradável, realmente, mas também não vou me apetece ir fazer chá.
não faz mal, os koalas não bebem a vida toda :)
Moyle,
talvez um after-eight? (chá das 5, mas como já não são 5, e já passa das 8... enfim)
daí eu nunca ter precisado de comer folhas de eucalipto!
ipsis,
esse "enfim" foi de self-pity? ahahaha
acho que tenho ali um ovo de chocolate e acho que vou tratar-lhe da saúde.
lá está, uma coisa evita a outra. mas não recomendo que comeces a comê-las. tenho a impressão que só resulta em koalas :)
Moyle,
foi. ahahah
isso! :)
neste caso, o chá de eucalipto é o quê? um paradoxo? ahahaha
ipsis,
talvez não seja um paradoxo. o que é recomendado fazer ao chá antes de o beber? coar, certo? portanto, quando fizeres chá de eucalipto só tens de coá-lo e bate tudo certo.
[este merece um enfim, mas dos grandes :)]
Moyle,
e se a folhinha de eucalipto já vier numa saqueta. preciso coá-la na mesma? :P
:D
ipsis,
acho que não porque a saqueta se faz a infusão já vai coá-la à partida, portanto resultaria redundante :)
Moyle,
a não ser que a tal saqueta tenha um furinho, pelo qual algumas das mais pequenas folhinhas de eucalipto saiam. e aqui sim, o uso (já não tão redundante)do coador ou então do koala.
ipsis,
ahhhhhhhhhhhhhh, já podias ter dito que tinhas um koala em casa. mas ele contenta-se só com saquinhos de chá? parece-me pouco porque esses bichos comem quilos e quilos de folhas por dia. se o gajo da quercus cuja cabeça parece uma glande te apanha estás feita ao bife:)
por outro lado, e agora que penso nisso, nunca vi chá de eucalipto à venda sequer.
Moyle,
koala? qual koala? quais saquinhos de chá? :D
eu acho que já. mas se estiver enganada, até nem soa assim tão mal. chá de eucalipto! - credível, não?
ipsis,
bem mais credível que eu dizer que o Moyle é um blog de humor. ahahahaha
Moyle,
ahahahah. já no plural, resulta sempre :D
ipsis,
bem, se eu me rir e tu te riste - apesar de graficamente - talvez não seja de humor mas tenha alguma piada. mas não vou embandeirar em arco, até pode ser que seja apenas a caixa de comentários :D
Moyle,
ahhh... lá estás tu! parecias agora o Marco Bellini. Pois eu digo que a piada ou o humor (eu prefiro piada) está em tudo! :)
ipsis,
são essas injecções de moral that keep me going :D
Moyle,
como é que era a piada do herman?... hmm... era dizer um palavrão, não era? :)
ipsis,
ahahahaha. um palavrão é sempre um bom desbloqueador de situações :)
Moyle,
ou isso ou um arroto. ahahah :)
ipsis,
*burp*
Moyle,
santinho. tu agasalha-te, rapaz! :)
ipsis,
vou-me aquecer com um JPS :D
Moyle,
acompanho-te com um PV. :D
ipsis,
tchin tchin
Moyle,
à nossa!
ipsis,
depois deste brinde e já mais compostinho vou aterrar que isto não está nada fácil.
auf wiedersehen, faísca mcqueen :)
Moyle,
:)
arriverderci, luigi :)
Enviar um comentário