É extremamente curioso como está toda a gente extremamente ansiosa por se escapar ao português. Por dá cá aquela palha todos tentam enfiar uma palavra, expressão ou interjeição de outra língua, nomeadamente inglês, nas conversas, artigos de jornal, mesmo livros. Esta moda vai tão longe que mesmo o Moyle, que é um purista da língua portuguesa, como vocês os quatro já devem ter percebido, praticamente não faz outra coisa que não enfiar esses outsiders na nossa bela língua, right?
Enfim, este hábito que insidiosamente se infiltrou na sociedade portuguesa revela um pouco do zeitgeist em que estamos envolvidos e é o fait-divers que serve de mote ao assunto que nos trouxe aqui hoje.
Será que a expressão car-pooling é mesmo necessária? Não se pode dizer partilha de carro? Fazer uma vaquinha para a gasosa? Qualquer coisa deste género e genuinamente português, em termos linguísticos? Note-se que nada me move contra a utilização de expressões estrangeiras na nossa língua. Como raio poderia eu chamar ao croissant? Se não houvesse a expressão Mister como chamaríamos àquele senhor que orienta uma equipa de futebol? Nada em português substitui um dolce far niente, por exemplo. Mas car-pool?
Ou este texto - note-se que não usei post - é um Fehlleistung , ou a expressão car-pool é absolutamente desnecessária.
















